商务信函中 as opposed to 的用法
最近在商务信函中看到 as opposed to 出现频率比较高,于是查阅了下资料,这个词组的含义是“相对于..., 不是...”,要理解也不困难,举个简单的例子: 甲乙两人对话,甲说,这是一头牛,乙说,这是一头羊,而不是一头牛,口语化或者 casual style 说起来就是: It's a lamb, not a cow. 用公务的句式可以写成: It's a lamb, as opposed to a cow.
这里要说明的是,as opposed to 多是用于会话或信函来往中一方对另一方的反馈,你必须是清楚地明白某件特定的事,而非对方所提出的那件,就好像乙知道这是只羊,而非甲说的牛。可见,在没有对话的互动情景下就不必使用 as opposed to, 比如甲自言自语说,这是头驴,不是马,这时候就不需要说 It's a mule, as opposed to a horse,因为这句话完全可以有更多种说法,比如,这是头驴,不是骡子,或者,这是头驴,不是羊,或者,这是头驴,不是牛,等等等等,有多少飞禽走兽就 会有多少种说法,也就是说没有特定的对比对象,在这样的情况下, It's a mule, not a horse 就足够了。
Please call me POPO, as opposed to Plod:)
没有评论:
发表评论